martes, 8 de septiembre de 2009

Armas, lesbo-blues y una canción ardiente. Lucille Bogan (ó también Bessie Jackson)

Además de la de Riley, existió otra Lucille. Para entender un poquito su importancia en la historia de la música, hay que remontarnos a su contexto. 

Para entender "su contexto", necesitamos referenciarlo con el nuestro.

Por ejemplo, dicen los que saben que Lucille era terriblemente irreverente, vulgar, "mala" pues.

Yo no sé quien sea más "malo"  si el metalero rabanito, el pseudo punk o el narco-ranchero-soñador. 

Creo que todos son muy machitos a la hora de subirle al volumen al estereo, todos se sienten el centro de atención, muy radicales e irreverentes.

Salvo el narco-ranchero-soñador, los otros  se enfrentan a la barrera del idioma, más aún los fans de la variente escandinava del metal  y rara vez saben de lo que se tratan las rolas que les otorgan tal virilidad. 

Sin embargo, no siempre fue así.

Podemos decir que, a grandes rasgos,   mientras Televisa y su mascota de las buenas vibras (Raúl Velazco) llevaron las riendas,  la buena ondez predominó el ambiente musical nacional.

Luego, un dia, llegaron desde la Península Ibérica los Hombres G y enarbolaron la bandera del escándalo con "Sufre Mamón, devuélveme a mi chica". Eso le dió alas a gente como Gloria Trevi quien, algunos años más tarde, sería el alma rebelde con sus calendarios, discos titulados "mas turbada que nunca" y su aparición estelar en los ensayos de Monsiváis.

La herencia escandalizadora se quedó en el Norti con Control Machete y Molotov. Ìconos que cubrían ese hueco en el lado malo de algunos fresitas malacopa.

Pues serán muy malos todos. Pero hay alguien que podría patear fácilmente sus gordos traseros. Y además "pelarlos secos".




Conozcan a Lucille Bogan, así como la ven, sin piercings, tatuajes, pelos de punta, cadena chapada en oro o  botas verdes de piel de víbora.

Pero era la definición viviente del Hardcore. 

En los 20´s y 30´s se ganó la vida como pudo, cantando donde fuera, la mayoría de las veces a cambio de techo y comida. 

Lo que están a punto de leer quizá ya no cause mucho escándalo, pero cabe recordar, que en los tiempos que le toco vivir a Lucille una mujer era apenas algo más que una fábrica de bebés y "quihacer". No sólo no tenían derecho a opinar sobre asuntos públicos, sino ni siquiera en los domésticos, vamos, ya entrados en la década de los 60´s en países "civilizados" como Alemania ó Suecia, era algo perfectamente prudente  que el esposo le diera sus buenas cachetadas por impertinente a su mujercita, y sin que nadie se alarmara.

Para acabarla de amolar, Lucille era negra y creció en el Sur Gringo, para ser precisos, en Birminham, Alabama.  Es decir, en aquellos tiempos, en aquel lugar,  y con ese color de piel, la sociedad le otorgaba permanencia involuntaria en la pobrediablez

No debemos pasar por alto que, en  aquellos lejanos días, las mujeres apostaban su futuro a untarse potingüe y medio para lucir apetecibles a los ojos de algún payaso-sangrón, mientras tuveira billete, pues mejor. En pocas palabras, nada más alejado de la realidad actual en la que volverse un apetecible paquete de nalgas y tetas ya no rinde tributo.

Así que era muy distinto a lo que hoy podríamos pensar el significado, no sólo de decir, sino de cantar cosas como:

Got up this mornin', by the risin' sun,
Me levanté esta manana, con el salir del sol
Didn't have no whiskey, I tried to find me some.
no tenía whiskey, traté de encontrar un poco

ó

(Sloppy drunk blues)

I love my moonshine whiskey, better than I do my man,
Amo mi whiskey con su brillo de luna más que a mi esposo

lógico, esto tendencia le pudo haber traido problemas con la ley

(Superstitious Blues o Hooch House Blues)


Next time you 'rrest me, you'd better put me in a cell,
la próxima vez que me arreste, mas le vale que me ponga en una celda

'Cause the more you 'rrest me, more whiskey I can sell.
porque mientras más veces me arreste, más whiskey puedo vender
 


Más no sólo la bebida pasaba por las manos de Lucille

(Down in Boogie Alley)

Way down in Boogie Alley, ain't nothin' but skulls and bones,
Camino abajo en la Avenida Boogie, no hay otra cosa que cráneos y huesos

I went down in Boogie Alley, with my razor in my hand,
Bajé a la Avenida Boogie, con mi navaja en la mano

If you go in Boogie Alley, you'd better take your Forty-Four,
Pero si vas a la Avenida Boogie, será mejor que lleves tu Cuarenta y Cuatro.

A veces, al más puro estilo de Pedro Weber Chatanooga,  jugaba con el doble sentido:

(Barbecue Bess)

"I'm sellin' it cheap, 'cause I got good stuff,
la vendo barata, porque es chida
And if you try one time, you can't get enough,
Y si la pruebas una vez, vas a querer más
I'm talkin' 'bout barbecue, only thing I sell,
hablo de barbacoa, lo único que vendo
And if you want my meat, you can come to my house at twelve.
Y si quieres mi carne, tienes que venir a mi casa como a las 12
Now some like it hot, some like it cold,
A algunos les gusta caliente, a otros fría
Some take it any, way it is sold,
toman lo que sea, mientras esté a la venta
I'm talkin' 'bout barbecue, only thing I crave,
hablo de barbacoa, lo único que me apetece


Pero en  otras ocasiones iba directo al grano

(Reckless Woman)


Some womens like two mens, some womens they like three, Lord-Lord-Lord,
A algunas mujeres les gustan dos hombres, algunas  tres, Señor-Señor-Señor 
But I like as many men, I see is good to me.
Pero yo prefiero tantos hombres como me parezca bien

Así de yemas. Cómo es posible que en aquel tiempo nadie la devolviera a cintarazos al corral?

Notan ahora la sutil diferencia entre Lucille y, no sé, digamos... ser un fresita bueno para nada con todo el tiempo y varo del mundo para juntar a sus cuates y formar una banda, tocar "garage" mietras su mamá les hace sangüiches?

Gracias a su voz, a la música que hizo y que puso en su lugar a  muchos machines.

Incluso parece que llegó a coquetear con el Lado Rosa de la Fuerza:

(B.D, Women)

Comin' a time, B. D. womens ain't goin' to need no men,
Viene el tiempo, las Mujeres B.D ya no van a necesitar hombres
Oh the way they treat us, is a lowdown and dirty sin.
oh,  la manera en que nos tratan, es la neta y es un sucio pecado
B. D. women, you sure can't understand,

Mujeres B.D. eso ustedes no lo pueden entender.


Qué quiere decir "B.D"?  pues  "bull-dykers", "acorrala-toros", un código para  lesbiana. Y es que, aunqeu no lo crean, el Blues no tuvo problemas en incluir en su repertorio la homosexualidad y otros temas tabú de la música popular "blanca" .

Sin embargo, el Tú a Tú contra la sociedad machita lo constituyó "Shave'em Dry" una rola que empieza con la frase "tengo pezones en mis tetas, grandes como mi pulgar" y que le va subiendo cada vez más y más de tono.

Quizás sea así porque en aquella época de represión y abuso contra las mujeres, el sexo era la única revancha a la que podían acceder. No lo sé, al menos esa es la impresión que Shave'em Dry me da.

La traducción es sufrida. El idioma inglés no cuenta como uno de mis superpoderes, y la canción está llena de albures y lenguaje coloquial.

Simplemente el título, "Shave'em Dry", es algo así como "pélalos secos" ó "pélalas secas". No tengo la menor idea a que se refiera. Usen su imaginación cadavez que vean la frase.  


Shave'em dry

I got nipples on my titties, big as the end of my thumb,
Tengo pezones en mis tetas, grandes como mi pulgar
I got somethin' between my legs'll make a dead man come,
 tengo algo entre mis piernas que haría a un muerto "llegar"
Oh daddy, baby won't you shave 'em dry?
Oh papi, nene no "los pelarías secos"
 

Want you to grind me baby, grind me until I cry.?
Quieres molerme nene, molerme hasta hacerme llorar?
(Roland: Uh, huh.)

Say I fucked all night, and all the night before baby,
Bueno, pues cogí toda la noche, y toda la noche anterior, nene
And I feel just like I wanna, fuck some more,
Y de hecho, ahora siento que quiero... coger un poco más
Oh great God daddy,
Oh Dios, papi,
(Roland: Say you gonna get it. You need it.)

Grind me honey and shave me dry,
Muéleme dulzura y pelame seca
And when you hear me holler baby, want you to shave it dry.
Y cuando me escuches gritar, nene, quiero que lo peles seco
I got nipples on my titties, big as the end of my thumb,

Daddy you say that's the kind of 'em you want, and you can make 'em come, 
Papi, dices que así es como te gustan, y que las puedes hacer venir

Oh, daddy shave me dry,
Oh papi, pelame seca
(Roland: She ain't gonna work for it.)

And I'll give you somethin' baby, swear it'll make you cry.
y nene,  te daré algo que te juro te hará llorar
I'm gon' turn back my mattress, and let you oil my springs,
Voy a darle vuelta a mi colchón, y dejarte aceitar mis resortes
I want you to grind me daddy, 'til the bell do ring,
quiero que me muelas papi, hasta que la campana suene
Oh daddy, want you to shave 'em dry,
Oh papi, quieres pelarlos secos?
Oh great God daddy, if you can't shave 'em baby won't you try?
Oh gran Dios, si no puedes pelarlos secos, ni siquiera lo vas a intentar?
Now if fuckin' was the thing, that would take me to heaven,
Ahora que si coger fue aquello que me llevaría al cielo,
I'd be fuckin' in the studio, till the clock strike eleven,
estaría cogiendo en el estudio, hasta que el reloj diera las once
Oh daddy, daddy shave 'em dry,

I would fuck you baby, honey I'd make you cry.
Te cogería nene, dulzura te haría llorar
Now your nuts hang down like a damn bell sapper,
y ahora tus güevos cuelgan como una piche campanita
And your dick stands up like a steeple,
tu pito se para como una agujita
Your goddam ass-hole stands open like a church door,
y tu pinche culo esta abierto como la puerta  de una iglesia
And the crabs walks in like people.
con los cangregos metiéndose como la gente
Aside: Ow, shit!

(Roland: Aah, sure enough, shave 'em dry?)

Aside: Ooh! Baby, won't you shave 'em dry

A big sow gets fat from eatin' corn,
Una puercota engorda comiendo maíz
And a pig gets fat from suckin',
y el cerdito engorda mamando
Reason you see this whore, fat like I am,
Por eso, puedes ver que esta zorra, gorda como yo
Great God, I got fat from fuckin'.
Gran Dios, yo engordo por coger
Aside: Eeeeh! Shave 'em dry

(Roland: Aah, shake it, don't break it)

My back is made of whalebone,
Mi espalda está hecha de hueso de ballena
And my cock is made of brass,
Y mi coño de brasas
And my fuckin' is made for workin' men's two dollars,
y mi cogida esta hecha para los dos dolares de los trabajadores
Great God, round to kiss my ass.
Gran Dios, ven a besarme el trasero
Aside: Oh! Whoo, daddy, shave 'em dry


No sé si alguien antes que ella tuvo el valor de soltar todo, pero absolutamente todo lo que quizo decir y cómo lo quizo decir.

La música persiste mientras refleje esa "esencia" del mundo, la vida, del artista, no importa si se trata de "Imagine" de John Lennon o de Shave'em Dry de Lucille.

Cierto, con ella nos asomamos a un mundo de injusticia, podredumbre y miseria, pero Lucille, esa  mujer extraordinaria, no nos deja caer, nos sujeta  para, soltarle con toda la ironía del mundo, una carcajada a pinche vida. 

Dicen los que saben que el Blues no puede explicarse sin ellas tres:

Ma Riley, Bessie Smith y, si, Lucille Bogan.


*Mas canciones de Lucille Bogan AQUI

4 comentarios:

  1. Guau, qué chingona mujer, me voy a bajar su discografía.

    ResponderEliminar
  2. lo opuesto a la falsa dignidad mexicana y hace 80 años! de admirarse!

    ResponderEliminar
  3. Ego y Eduardo
    Chido que engrosan las filas de fanáticos de Lucille.

    Anónimo
    Buen punto, no lo había visto en esa perspectiva.

    ResponderEliminar